<ins id="r5p55"><video id="r5p55"><var id="r5p55"></var></video></ins>

    <ruby id="r5p55"><option id="r5p55"></option></ruby>
  • <output id="r5p55"><nobr id="r5p55"></nobr></output>

    您的位置:首頁 > 翻譯知識

    翻譯知識

    翻譯中的歸化和異化理論


    翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。


    歸化策略 (domesticating method)
    歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
    譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
    例如:
    1.Love me, love my dog.  愛屋及烏。
    2.a lion in the way  攔路虎 
    3.lick one’s boots 拍馬屁 
    4.Diamond cuts diamond  棋逢對手 
    5.A flash in a pan  曇花一現 
    6.Have one foot in the grave  風燭殘年 
    7.To grow like mushrooms 雨后春筍 
    8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。


    異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。
    ① 異化可以在語音層上出現。例如:
    ballet譯作“芭蕾舞”
    cigar譯作“雪茄”
    laser過去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光”
    目前大街小巷都風行的“卡拉 OK”等。 
    ② 異化可以在詞語層出現。例如:
    “crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”
    “an olive branch”譯作“橄欖枝”
    “sour grapes”譯作“酸葡萄”
    “the cold war”譯作“冷戰”等等。 
    ③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”
    例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:
    “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
    朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。” 
    異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
                         

    更多

    版權所有2017@GIANT翻譯 備案號:京ICP備18018880號
    公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)
    咨詢電話:18611570930

    返回頂部
    亚洲手机在线人成视频,日本三级香港三级人妇,三级黄影片大全性爱视频